{"id":332,"date":"2007-09-22T14:25:45","date_gmt":"2007-09-22T12:25:45","guid":{"rendered":"http:\/\/www.sprachenzentrum.uzh.ch\/slz\/infosys\/2007\/09\/22\/raykowski-harald-lotz-stefanie-hrsg-englische-kurzgeschichten-dtv-zweisprachig\/"},"modified":"2025-08-24T16:08:21","modified_gmt":"2025-08-24T14:08:21","slug":"raykowski-harald-lotz-stefanie-hrsg-englische-kurzgeschichten-dtv-zweisprachig","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.sprachenzentrum.uzh.ch\/apps\/wordpress\/infosys\/?p=332","title":{"rendered":"dtv zweisprachig: Englische Kurzgeschichten"},"content":{"rendered":"<h3>Zusammenfassung<\/h3>\n<p>Wie in anderen europ\u00e4ischen L\u00e4ndern und in Amerika hat auch in England in den siebziger und achtziger Jahren ein Wandel auf vielen Gebieten eingesetzt, der kaum zu definieren und sicherlich noch nicht zum Abschlu\u00df gekommen ist. Das spiegelt sich in den Geschichten, die seither geschrieben werden, in den Themen und in der Art des Erz\u00e4hlens.<\/p>\n<p>Es sind Geschichten von Jungen und M\u00e4dchen vor und in der Pubert\u00e4t, von erfolgreichen und gescheiterten Erwachsenen, von schlichten und gewitzten \u00c4lteren, von liebenswerten und abscheulichen Alten. Es sind erheiternde und beunruhigende Geschichten, flotte, und hintersinnige.<\/p>\n<p>Lauter gute. Alle sind innerhalb der letzten f\u00fcnfzehn Jahre erstmals erschienen. Sechs spielen im heutigen Britannien und sind damit (auch) Beitr\u00e4ge zur aktuellen Landeskunde. Eine spielt vor dreieinhalb Jahrhunderten in einer englischen Landadels-Szenerie, enth\u00e4lt aber eine moderne (emanzipatorische) Pointe. Eine spielt vor dreihundert Jahren in Frankreich, ist aber nicht blo\u00df Historie, sondern ein St\u00fcck Aufarbeitung der britischen und der christlichen Vergangenheit. Eine spielt im heutigen Teheran, und Britannien spielt am Rande mit, als ein verhei\u00dfungsvolles und dann doch verschm\u00e4htes fernes Land. Eine spielt in Moskau nach Stalins Tod &#8211; und die weit \u00fcber den Schnauzbart hinaus gesehene Assimilierung an den gro\u00dfen F\u00fchrer ist nicht blo\u00df ein russisches Ph\u00e4nomen&#8230;<\/p>\n<p>(Quelle: www.dtv.de)<\/p>\n<h3>Beschreibung<\/h3>\n<p>Paralleltexte sind Texte, bei denen auf der einen Seite die Originalfassung abgedruckt ist und auf der anderen Seite die deutsche oder englische \u00dcbersetzung. Das Angebot umfasst eine Reihe von kurzen Erz\u00e4hlungen. Sie k\u00f6nnen den Text in der Fremdsprache lesen und bei Verst\u00e4ndnisschwierigkeiten auf der Gegenseite die \u00dcbersetzung zu Rate ziehen. Dies erspart Ihnen das m\u00fchsame Nachschlagen von W\u00f6rtern in W\u00f6rterb\u00fcchern.<br \/>\nLesen Sie auch die Lese-Lerntipps, um weitere Empfehlungen zur Verbesserung der Lesef\u00e4higkeit in einer Fremdsprache zu erhalten. Sie finden sie im Ressourcenpool, indem Sie <strong><em>Lerntipps und -anleitungen<\/em><\/strong> (bei <strong>Lernformen und \u2013tipps<\/strong>) mit <strong><em>Lesen<\/em><\/strong> (bei <strong>F\u00e4higkeiten\/Fertigkeiten<\/strong>) kombinieren.<\/p>\n<h3>Standort R\u00e4mistrasse<\/h3>\n<p>SLZ EnP 2<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Wie in anderen europ\u00e4ischen L\u00e4ndern und in Amerika hat auch in England in den siebziger und achtziger Jahren ein Wandel auf vielen Gebieten eingesetzt, der kaum zu definieren und sicherlich noch nicht zum Abschlu\u00df gekommen ist. Das spiegelt sich in den Geschichten, die seither geschrieben werden, in den Themen und [&#8230;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[40,41,1489,42,43,6,1472,1473,95,1476,1486,1308,105,1307],"tags":[72],"class_list":["post-332","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-b1","category-b2","category-belletristik","category-c1","category-c2","category-englisch","category-genre","category-hoerbuecher","category-niveau","category-paralleltexte","category-ressourcen","category-slz-raemistr","category-sprache","category-standort","tag-fiction"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.sprachenzentrum.uzh.ch\/apps\/wordpress\/infosys\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/332","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.sprachenzentrum.uzh.ch\/apps\/wordpress\/infosys\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.sprachenzentrum.uzh.ch\/apps\/wordpress\/infosys\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sprachenzentrum.uzh.ch\/apps\/wordpress\/infosys\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sprachenzentrum.uzh.ch\/apps\/wordpress\/infosys\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=332"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/www.sprachenzentrum.uzh.ch\/apps\/wordpress\/infosys\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/332\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":51794,"href":"https:\/\/www.sprachenzentrum.uzh.ch\/apps\/wordpress\/infosys\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/332\/revisions\/51794"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.sprachenzentrum.uzh.ch\/apps\/wordpress\/infosys\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=332"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sprachenzentrum.uzh.ch\/apps\/wordpress\/infosys\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=332"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sprachenzentrum.uzh.ch\/apps\/wordpress\/infosys\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=332"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}