{"id":66,"date":"2007-09-22T13:41:14","date_gmt":"2007-09-22T11:41:14","guid":{"rendered":"http:\/\/www.sprachenzentrum.uzh.ch\/slz\/infosys\/2007\/09\/22\/gschwend-ragni-maria-skurrile-geschichten-dtv-zweisprachig\/"},"modified":"2026-02-06T17:15:44","modified_gmt":"2026-02-06T16:15:44","slug":"gschwend-ragni-maria-skurrile-geschichten-dtv-zweisprachig","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.sprachenzentrum.uzh.ch\/apps\/wordpress\/infosys\/?p=66","title":{"rendered":"dtv zweisprachig: Skurrile Geschichten"},"content":{"rendered":"<h3>Beschreibung<\/h3>\n<p>\u00dcberm\u00fctig komische, lustige, groteske, verr\u00fcckte, fantastische Erz\u00e4hlungen moderner Autoren &#8211; in italienisch-deutschem Paralleldruck. Ein literarischer Wirbelwind der Extraklasse.<\/p>\n<p>Die Bl\u00fctenlese einer gro\u00dfen Kennerin und \u00dcbersetzerin italienischer Literatur. Ragni Maria Gschwend ist eine Grand Lady \u2013 oder in diesem Fall besser gesagt: eine Primadona unter den Italienisch-\u00dcbersetzern. Das Buch \u203aCapricci\u2039 macht sie sich und uns zum Spa\u00df.<\/p>\n<p>Erz\u00e4hlungen folgender Autoren: Stefano Benni, Alessandro Boffa, Italo Calvino, Ennio Flaiano, Tommaso Landolfi, Luigi Pirandello, J. Rodolfo Wilcock.<br \/>\n(Quelle: www.dtv.de)<\/p>\n<h3>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/h3>\n<p>Paralleltexte sind Texte, bei denen auf der einen Seite die Originalfassung abgedruckt ist und auf der anderen Seite die deutsche oder englische \u00dcbersetzung. Das Angebot umfasst eine Reihe von kurzen Erz\u00e4hlungen. Sie k\u00f6nnen den Text in der Fremdsprache lesen und bei Verst\u00e4ndnisschwierigkeiten auf der Gegenseite die \u00dcbersetzung zu Rate ziehen. Dies erspart Ihnen das m\u00fchsame Nachschlagen von W\u00f6rtern in W\u00f6rterb\u00fcchern.<br \/>\nLesen Sie auch die Lese-Lerntipps, um weitere Empfehlungen zur Verbesserung der Lesef\u00e4higkeit in einer Fremdsprache zu erhalten. Sie finden sie im Ressourcenpool, indem Sie <strong><em>Lerntipps und -anleitungen<\/em><\/strong> (bei <strong>Lernformen und \u2013tipps<\/strong>) mit <strong><em>Lesen<\/em><\/strong> (bei <strong>F\u00e4higkeiten\/Fertigkeiten<\/strong>) kombinieren.<\/p>\n<h3>Standort R\u00e4mistrasse<\/h3>\n<p>SLZ ItP 1<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00dcberm\u00fctig komische, lustige, groteske, verr\u00fcckte, fantastische Erz\u00e4hlungen moderner Autoren &#8211; in italienisch-deutschem Paralleldruck. Ein literarischer Wirbelwind der Extraklasse. Die Bl\u00fctenlese einer gro\u00dfen Kennerin und \u00dcbersetzerin italienischer Literatur. Ragni Maria Gschwend ist eine Grand Lady \u2013 oder in diesem Fall besser gesagt: eine Primadona unter den Italienisch-\u00dcbersetzern. Das Buch \u203aCapricci\u2039 macht [&#8230;]<\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[39,40,41,18,52,95,1308,105,1307],"tags":[72],"class_list":["post-66","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-a2","category-b1","category-b2","category-italienisch","category-lektueren","category-niveau","category-slz-raemistr","category-sprache","category-standort","tag-fiction"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.sprachenzentrum.uzh.ch\/apps\/wordpress\/infosys\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/66","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.sprachenzentrum.uzh.ch\/apps\/wordpress\/infosys\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.sprachenzentrum.uzh.ch\/apps\/wordpress\/infosys\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sprachenzentrum.uzh.ch\/apps\/wordpress\/infosys\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sprachenzentrum.uzh.ch\/apps\/wordpress\/infosys\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=66"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/www.sprachenzentrum.uzh.ch\/apps\/wordpress\/infosys\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/66\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":53064,"href":"https:\/\/www.sprachenzentrum.uzh.ch\/apps\/wordpress\/infosys\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/66\/revisions\/53064"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.sprachenzentrum.uzh.ch\/apps\/wordpress\/infosys\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=66"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sprachenzentrum.uzh.ch\/apps\/wordpress\/infosys\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=66"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sprachenzentrum.uzh.ch\/apps\/wordpress\/infosys\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=66"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}